2 Kings 6 ~ 4-я Царств 6

picture

1 The sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too tight for us.

Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

2 L et us go, we pray thee, unto the Jordan, and each one take a beam from there, and let us make us a place there where we may dwell. And he answered, Go.

Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.

3 A nd one said, Be content, I pray thee, and go with thy slaves. And he answered, I will go.

Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, − сказал Елисей.

4 S o he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down the wood.

И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

5 B ut as one was felling a beam, the axe head fell into the water, and he cried and said, Alas, master! It was borrowed.

Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!

6 A nd the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. Then he cut down a stick and cast it in there and caused the iron to swim.

Божий человек спросил: – Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

7 A nd he said unto him, Take it. And he put out his hand and took it.

– Возьми его, − сказал он. Тот человек протянул руку и взял его. Ослепление арамеев

8 Then the king of Syria warred against Israel and took counsel with his slaves, saying, In such and such a place shall be my camp.

Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.

9 A nd the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware to not pass through such and such a place, for the Syrians are going there.

Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.

10 T hen the king of Israel sent to the place, which the man of God told him and warned him of and kept himself from there, not once nor twice.

И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

11 T herefore, the heart of the king of Syria was sore troubled over this thing, and he called his slaves and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?

Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

12 T hen one of his slaves said, None, my lord, O king, but Elisha, the prophet that is in Israel, tells the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.

– Никто, господин мой царь, − ответил один из приближенных. – Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and take him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.

– Идите и узнайте, где он находится, − приказал царь, − чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: – Он в Дотане.

14 S o he sent horsemen and chariots there and a great host, who came by night and compassed the city about.

Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

15 A nd when the servant of the man of God was risen early to go forth, behold, a host compassed the city both with horsemen and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! What shall we do?

Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. – Ах, мой господин, что же нам делать? − спросил слуга.

16 A nd he answered, Fear not; for those that are with us are more than those that are with them.

– Не бойся, − ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

17 A nd Elisha prayed and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man, and he saw; and, behold, the mountain was full of horsemen and chariots of fire round about Elisha.

И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

18 A nd when the Syrians came down to him, Elisha prayed unto the LORD and said, Smite these people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.

Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: – Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

19 A nd Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city; follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.

Елисей сказал им: – Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

20 A nd when they came into Samaria, Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.

Когда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

21 A nd the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? Shall I smite them?

Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

22 A nd he answered, Thou shalt not smite them; would thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and return to their master.

– Нет, – ответил он. – Разве ты перебил бы тех, кого захватил бы своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

23 A nd he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.

Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля. Голод в осажденной Самарии

24 And it came to pass after this, that Benhadad, king of Syria, gathered all his host and went up and besieged Samaria.

Некоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

25 A nd there was a great famine in Samaria as they besieged it until an ass’s head was sold for eighty pieces of silver and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver.

В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

26 A nd as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried unto him, saying, Save me, my lord, O king.

Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!

27 A nd he said, If the LORD does not save thee, from where shall I save thee? Out of the threshingfloor, or out of the winepress?

Царь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

28 A nd the king said unto her, What ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

Потом он спросил ее: – В чем дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

29 S o we boiled my son and ate him. And I said unto her on the next day, Give thy son that we may eat him. But she has hid her son.

Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына – мы съедим его», но она спрятала его.

30 A nd when the king heard the words of the woman, he rent his clothes; and he passed by like this upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.

Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

31 T hen he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha, the son of Shaphat, shall remain upon him today.

Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

32 A nd Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man unto him. But before the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door; is not the sound of his master’s feet behind him?

− и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: – Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

33 A nd while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and he said, Behold, this evil is of the LORD; for what should I wait for the LORD any longer?

Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: – Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?