Acts 16 ~ Деяния 16

picture

1 Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,

Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

2 o f whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave good witness.

О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

3 P aul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.

Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

4 A nd as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem.

Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

5 A nd so the congregations were established in the faith and increased in number daily.

Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. Павлу является в видении человек из Македонии

6 Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;

Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

7 a fter they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.

Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

8 A nd they passing by Mysia came down to Troas.

и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

9 A nd a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us.

Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!

10 A nd after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.

После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. Обращение Лидии в Филиппах

11 T herefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis,

Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

12 a nd from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days.

Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

13 A nd on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there.

В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

14 T hen a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul.

Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

15 A nd when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.

После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас. Арест Павла и Силы в Филиппах

16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination:

Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

17 s he followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.

Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

18 A nd she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: – Во Имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

19 A nd when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers

Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

20 a nd brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city

Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

21 a nd teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.

Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 A nd the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.

Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

23 A nd when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely,

Их сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.

24 w ho, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.

Получив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

25 But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them,

Около полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.

26 t hen suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.

Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

27 A nd the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

Когда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

28 B ut Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!

29 T hen he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas

Тюремщик потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

30 a nd brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

31 A nd they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

– Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.

32 A nd they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

33 A nd he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.

В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

34 A nd when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.

Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в тюрьму с приказом: – Освободите этих людей.

36 A nd the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.

Тюремщик сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

37 B ut Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out.

Но Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

38 A nd the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.

Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

39 A nd they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.

Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.

40 A nd leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.

Выйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.