Acts 16 ~ Atos 16

picture

1 Then he came to Derbe and Lystra; and, behold, a certain disciple was there named Timothy, the son of a Jewish woman, who was faithful, but his father was a Gentile,

Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;

2 o f whom the brethren that were at Lystra and Iconium gave good witness.

do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.

3 P aul desired to have him go forth with him and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters, for they all knew that his father was a Greek.

Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.

4 A nd as they went through the cities, they asked them to keep the decrees that had been determined by the apostles and elders who were at Jerusalem.

Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.

5 A nd so the congregations were established in the faith and increased in number daily.

Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.

6 Now passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;

Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;

7 a fter they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia, but the Spirit suffered them not.

e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.

8 A nd they passing by Mysia came down to Troas.

Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.

9 A nd a vision was shown to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, asking him, saying, Come over into Macedonia and help us.

De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa ã Macedônia e ajuda-nos.

10 A nd after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel unto them.

E quando ele teve esta visão, procuravamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.

11 T herefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis,

Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;

12 a nd from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony; and we were in that city abiding certain days.

e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.

13 A nd on one of the sabbaths we went out of the city by a river side, where it was customary to pray; and we sat down and spoke unto the women who gathered there.

No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos

14 T hen a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who feared God, heard us, whose heart the Lord opened that she attended unto the things which were spoken by Paul.

E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender

15 A nd when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.

Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.

16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a Pythian spirit met us, which brought her masters much gain by divination:

Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.

17 s he followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.

Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.

18 A nd she did this for many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.

E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.

19 A nd when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers

Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça ã presença dos magistrados.

20 a nd brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city

E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade.

21 a nd teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans.

e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.

22 A nd the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.

A multidão levantou-se ã uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.

23 A nd when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely,

E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.

24 w ho, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.

Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.

25 But at midnight as Paul and Silas prayed and sang praises unto God, and the prisoners heard them,

Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.

26 t hen suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.

De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.

27 A nd the keeper of the prison, awaking out of his sleep and seeing the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.

Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.

28 B ut Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.

Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.

29 T hen he called for a light and came inside and fell down trembling before Paul and Silas

Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas

30 a nd brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?

e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?

31 A nd they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.

32 A nd they spoke unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.

Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.

33 A nd he took them the same hour of the night and washed their stripes and was baptized, he and all his, straightway.

Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou- lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.

34 A nd when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.

Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.

35 And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.

36 A nd the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.

E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.

37 B ut Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out in secret? no indeed; but let them come themselves and fetch us out.

Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.

38 A nd the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.

E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;

39 A nd they came and besought them, and bringing them out, asked them to depart out of the city.

vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.

40 A nd leaving the prison, they entered into the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they comforted them and departed.

Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.