Matthew 23 ~ Mateus 23

picture

1 Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,

Então falou Jesus

2 s aying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat;

Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.

3 t herefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.

Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.

4 F or they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.

Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.

5 B ut they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments

Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;

6 a nd love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues

gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,

7 a nd greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.

8 B ut, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.

Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.

9 A nd call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.

E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.

10 N either be ye called masters, for one is your Master, the Christ.

Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.

11 B ut he that is greatest among you shall be your servant.

Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.

12 A nd whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.

Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.

13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in.

Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.

14 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.

15 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.

16 W oe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.

17 Y e fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?

18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.

E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.

19 Y e fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?

20 W hosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.

Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;

21 A nd whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.

e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;

22 A nd he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.

e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.

23 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.

24 Y e blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.

Guias cegos! que coais um mosquito, e engulis um camelo.

25 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.

26 T hou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.

Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.

27 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness.

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.

28 E ven so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.

29 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,

30 a nd say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.

31 T herefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.

Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.

32 F ill ye up then the measure of your fathers.

Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.

33 Y e serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?

Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?

34 Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city,

Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;

35 t hat upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.

para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.

36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.

37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!

38 B ehold, your house is left unto you desolate.

Eis aí abandonada vos é a vossa casa.

39 F or I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.