Job 6 ~ Jó 6

picture

1 And Job answered and said,

Então Jó, respondendo, disse:

2 O h that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances!

Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!

3 F or it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up.

Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.

4 F or the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.

Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.

5 D oes the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:

6 C an that which is unsavoury be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?

7 T he things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.

8 Oh, that I might have my request and that God would grant me the thing that I long for!

Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!

9 E ven that it would please God to destroy me, that he would let loose his hand and cut me off!

que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!

10 T hen should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.

11 W hat is my strength that I should hope? What is my end that I should prolong my life?

Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?

12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of steel?

É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?

13 A m I not doing all that I can, and even with all this I lack the power to do anything?

Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?

14 He that is afflicted deserves mercy from his friend; but he has forsaken the fear of the Almighty.

Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.

15 M y brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream,

Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,

16 w hich was hidden by ice and covered by snow.

os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;

17 W hich in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;

no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.

18 t hey turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.

As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.

19 T he travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them.

As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.

20 T hey were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.

Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.

21 N ow ye are certainly as they; ye have seen the torment and are afraid.

Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.

22 Did I say, Bring unto me and pay for me out of your substance

Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?

23 a nd deliver me from the enemy’s hand and ransom me from the hand of the mighty?

Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?

24 T each me, and I will be silent; and cause me to understand in what I have erred.

Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.

25 H ow forcible are the words of rectitude! But what does your argument reprove?

Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?

26 A re ye not thinking up words of reproof and throw to the wind words that are lost?

Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?

27 Y e also overwhelm the fatherless and dig a pit before your friend.

Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.

28 N ow, therefore, if ye desire, look upon me and see if I shall lie in your presence.

Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.

29 T urn now, and there is no iniquity; return again to look for my righteousness in this.

Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.

30 I f there is iniquity in my tongue or if my taste cannot discern the torments.

Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?