1 A tëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Então Jó, respondendo, disse:
2 " Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 d o të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 D uke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 G omari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 S hpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 A h sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 D ashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 K am megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 C ila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 F orca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 A s’jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 P ër atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 P or vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 A to turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 p or gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 A to gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 K arvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 p or ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 T ani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj,"
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 o se "liromëni nga duart e armikut," ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 M ë udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 S a të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 M os keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 J u do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 P or tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo ã vossa face não mentirei.
29 N dërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".
Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?