Luka 19 ~ Lucas 19

picture

1 P astaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;

Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.

2 d he ja, një njeri i quajtur Zake, i cili ishte kryetari i tagrambledhësve dhe ishte i pasur.

Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.

3 A i kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.

Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.

4 A tëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.

E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.

5 D he kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: “Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde.”

Quando Jesus chegou

6 D he ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.

Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.

7 K ur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: “Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar.”

Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.

8 P or Zakeu u çua dhe i tha Zotit: “Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t’ia kthej katërfish.”

Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.

9 D he Jezusi i tha: “Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.

Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.

10 S epse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur.”

Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.

11 D he, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.

Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.

12 T ha, pra: “Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.

Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.

13 D he, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".

E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.

14 P or qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".

Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.

15 D he kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t’i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.

E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.

16 A tëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";

Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.

17 d he ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".

Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.

18 P astaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina";

Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.

19 d he ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete".

A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.

20 A tëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,

E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;

21 s epse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".

pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.

22 D he zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë;

Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;

23 p ërse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".

por que, pois, não puseste o meu dinheiro no banco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.

24 P astaj u tha të pranishmëve: "Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina".

E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.

25 D he ata i thanë: "Zot, po ai ka dhjetë mina".

Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.

26 U në po ju them se atij që ka, do t’i jepet; por atij që s’ka do t’i hiqet edhe ajo që ka.

Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.

27 V eç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!".”

Quanto, porém,

28 M basi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.

29 D he, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,

Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,

30 d uke u thënë: “Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.

dizendo-lhes: Ide ã aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.

31 D he nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?," u thoni atyre kështu: Zoti ka nevojëë".”

Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.

32 D he ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.

Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.

33 D he, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: “Përse po e zgjidhni kërriçin?.”

Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?

34 D he ata thanë: “Zoti ka nevojë.”

Responderam eles: O Senhor precisa dele.

35 D he e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.

Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.

36 D he, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.

37 D he kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,

Quando já ia chegando ã descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,

38 d uke thënë: “Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta.”

dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.

39 D he disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: “Mësues, qorto dishepujt e tu!.”

Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.

40 D he ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin.”

Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.

41 D he kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,

E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,

42 d uke thënë: “Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.

dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.

43 S epse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.

Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,

44 D he do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s’do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar.”

e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.

45 P astaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,

Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,

46 d uke u thënë atyre: “Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh".”

dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.

47 Ç do ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.

E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;

48 D he nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.

mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.