1 A tëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 " Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 M irë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 K u ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 K ush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 K u janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 k ur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 K ush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 k ur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 K ur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 d he thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Q ë kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 q ë ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 N dërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 N jerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 T ë janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 K u është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 q ë ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
para que
21 T i e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 V allë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 q ë unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 N ëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 K ush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 q ë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 p ër të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 S hiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 N ga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 U jërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 M os je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 K ush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 K ush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 k ur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 k ur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 K ush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?