1 A tëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
2 " Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 M irë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 K u ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 K ush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 K u janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 k ur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 K ush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 k ur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 K ur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
and brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 d he thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
and said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Q ë kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 q ë ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 N dërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 N jerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 T ë janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 K u është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 q ë ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
that thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 T i e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 V allë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 q ë unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 N ëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 K ush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 q ë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
to cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 p ër të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
to satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 S hiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 N ga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 U jërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 M os je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ?
36 K ush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 K ush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 k ur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
when the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 k ur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 K ush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.