1 A tëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:
2 " Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?
3 M irë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.
4 K u ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.
5 K ush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 K u janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular
7 k ur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?
8 K ush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;
9 k ur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;
10 K ur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,
11 d he thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?
Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’
12 Q ë kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,
13 q ë ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?
14 N dërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.
15 N jerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?
17 T ë janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.
19 K u është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,
20 q ë ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?
21 T i e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!
22 V allë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,
23 q ë unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?
24 N ëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 K ush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,
26 q ë të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,
27 p ër të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?
28 S hiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?
29 N ga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?
30 U jërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?
35 M os je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".
¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?
36 K ush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?
37 K ush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,
38 k ur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos
40 k ur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?
41 K ush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?