Job 38 ~ Job 38

picture

1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

El Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

2 Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

“¿Quién es éste que oscurece el consejo Con palabras sin conocimiento ?

3 N ow prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

Ciñe ahora tus lomos como un hombre, Y Yo te preguntaré, y tú Me instruirás.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

¿Dónde estabas tú cuando Yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

5 W ho determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?

¿Quién puso sus medidas ? Ya que sabes. ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 T o what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

¿Sobre qué se asientan sus basas, O quién puso su piedra angular

7 W hen the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

Cuando cantaban juntas las estrellas del alba, Y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

8 Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

¿O quién encerró con puertas el mar, Cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

9 W hen I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

Cuando hice de una nube su vestidura, Y de espesa oscuridad sus pañales;

10 W hen I fixed My limit for it, And set bars and doors;

Cuando sobre él establecí límites, Puse puertas y cerrojos,

11 W hen I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

Y dije: ‘Hasta aquí llegarás, pero no más allá; Aquí se detendrá el orgullo de tus olas?’

12 Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

¿Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, O le has hecho conocer al alba su lugar,

13 T hat it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

Para que ella eche mano a los confines de la tierra, Y de ella sean sacudidos los impíos ?

14 I t takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

Ella cambia como barro bajo el sello; Y como con vestidura se presenta.

15 F rom the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.

Pero es quitada la luz a los impíos, Y es quebrado el brazo rebelde.

16 Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

¿Has entrado hasta las fuentes del mar, O andado en las profundidades del abismo ?

17 H ave the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

¿Te han sido reveladas las puertas de la muerte, O has visto las puertas de la densa oscuridad ?

18 H ave you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

¿Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

19 Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

¿Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

20 T hat you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

Para que la lleves a su territorio, Y para que entiendas los senderos de su casa?

21 D o you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

¡Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, Y grande es el número de tus días!

22 Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

¿Has entrado en los depósitos de la nieve, O has visto los depósitos del granizo,

23 W hich I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

Que he reservado para el tiempo de angustia, Para el día de guerra y de batalla?

24 B y what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?

¿Dónde está el camino en que se divide la luz, O el viento del este esparcido sobre la tierra?

25 Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

¿Quién ha abierto un canal para el turbión, O un camino para el rayo,

26 T o cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

Para traer lluvia sobre tierra despoblada, Sobre un desierto sin hombre alguno,

27 T o satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

Para saciar la tierra desierta y desolada, Y hacer brotar las semillas de la hierba?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

¿Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

29 F rom whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

¿Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

30 T he waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.

El agua se endurece como la piedra, Y aprisionada está la superficie del abismo.

31 Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?

¿Puedes tú atar las cadenas de estrellas de las Pléyades, O desatar las cuerdas de la constelación Orión ?

32 C an you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?

¿Haces aparecer una constelación a su tiempo, Y conduces (las estrellas de) la Osa con sus hijos?

33 D o you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

¿Conoces tú las ordenanzas de los cielos, O fijas su dominio en la tierra ?

34 Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

¿Puedes levantar tu voz a las nubes, Para que abundancia de agua te cubra ?

35 C an you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?

¿Envías los relámpagos para que vayan Y te digan: ‘Aquí estamos ’?

36 W ho has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?

¿Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, O ha dado a la mente inteligencia ?

37 W ho can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

¿Quién puede contar las nubes con sabiduría, O inclinar los cántaros de los cielos,

38 W hen the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí?

39 Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

¿Puedes cazar la presa para la leona, O saciar el apetito de los leoncillos

40 W hen they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

Cuando se agachan en sus madrigueras, O están al acecho en sus guaridas ?

41 W ho provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?

¿Quién prepara para el cuervo su alimento Cuando sus crías claman a Dios Y vagan sin comida ?