Genesis 46 ~ Génesis 46

picture

1 S o Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

Israel salió con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.

2 T hen God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.”

Y Dios habló a Israel en una visión nocturna, y dijo: “Jacob, Jacob.” Y él respondió: “Aquí estoy.”

3 S o He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.

Y El dijo: “Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas descender a Egipto, porque allí te haré una gran nación.

4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.”

Yo descenderé contigo a Egipto, y ciertamente, Yo también te haré volver; y José cerrará tus ojos.”

5 T hen Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him.

Entonces Jacob se fue de Beerseba. Los hijos de Israel llevaron a su padre Jacob, y a sus pequeños y a sus mujeres, en las carretas que Faraón había enviado para llevarlo.

6 S o they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.

Y tomaron sus ganados y los bienes que habían acumulado en la tierra de Canaán y vinieron a Egipto, Jacob y toda su descendencia con él:

7 H is sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.

sus hijos y sus nietos con él, sus hijas y sus nietas. A toda su descendencia trajo consigo a Egipto.

8 N ow these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.

Estos son los nombres de los hijos de Israel, Jacob y sus hijos, que fueron a Egipto: Rubén, primogénito de Jacob.

9 T he sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

Los hijos de Rubén: Hanoc, Falú, Hezrón y Carmi.

10 T he sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.

Los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar y Saúl, hijo de la Cananea.

11 T he sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.

Los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari.

12 T he sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.

Los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara, pero Er y Onán murieron en la tierra de Canaán. Los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul.

13 T he sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.

Los hijos de Isacar: Tola, Fúa, Job y Simrón.

14 T he sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.

Los hijos de Zabulón: Sered, Elón y Jahleel.

15 T hese were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.

Estos son los hijos de Lea, los que le dio a Jacob en Padán Aram, y además su hija Dina; todos sus hijos y sus hijas eran treinta y tres.

16 T he sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

Los hijos de Gad: Zifión, Hagui, Suni, Ezbón, Eri, Arodi y Areli.

17 T he sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.

Los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, Bería y Sera, hermana de ellos. Y los hijos de Bería: Heber y Malquiel.

18 T hese were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.

Estos son los hijos de Zilpa, a quien Labán dio a su hija Lea, y que le dio a Jacob; en total dieciséis personas.

19 T he sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.

Los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín.

20 A nd to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.

A José, en la tierra de Egipto le nacieron Manasés y Efraín, los cuales le dio Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On.

21 T he sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

Los hijos de Benjamín: Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim y Ard.

22 T hese were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.

Estos son los hijos de Raquel, que le nacieron a Jacob; catorce personas en total.

23 T he son of Dan was Hushim.

Los hijos de Dan: Husim.

24 T he sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

Los hijos de Neftalí: Jahzeel, Guni, Jezer y Silem.

25 T hese were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.

Estos son los hijos de Bilha, a quien Labán dio a su hija Raquel, y que ella le dio a Jacob; en total siete personas.

26 A ll the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.

Todas las personas de la familia de Jacob, que vinieron a Egipto, descendientes directos suyos, no incluyendo las mujeres de los hijos de Jacob, eran en total sesenta y seis personas.

27 A nd the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy. Jacob Settles in Goshen

Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, eran dos: todas las personas de la casa de Jacob que vinieron a Egipto, eran setenta. Encuentro de Jacob y José

28 T hen he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.

Jacob envió a Judá delante de sí a José, para indicar delante de él el camino a Gosén, y llegaron a la tierra de Gosén.

29 S o Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.

José preparó su carro y subió a Gosén para ir al encuentro de su padre Israel. Apenas lo vio, se echó sobre su cuello y lloró largamente sobre su cuello.

30 A nd Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”

Entonces Israel dijo a José: “Ahora ya puedo morir, después que he visto tu rostro y sé que todavía vives.”

31 T hen Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.

Y José dijo a sus hermanos y a la familia de su padre: “Subiré y lo haré saber a Faraón, y le diré: ‘Mis hermanos y la familia de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí.

32 A nd the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’

Los hombres son pastores de ovejas, pues son hombres de ganado. Han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tienen.’

33 S o it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’

“Y cuando Faraón los llame y les diga: ‘¿Cuál es su ocupación ?’

34 t hat you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”

ustedes responderán: ‘Sus siervos han sido hombres de ganado desde su juventud hasta ahora, tanto nosotros como nuestros padres,’ a fin de que habiten en la tierra de Gosén. Porque para los Egipcios todo pastor de ovejas es una abominación.”