1 Corinthians 15 ~ 1 Corintios 15

picture

1 M oreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,

Ahora les hago saber, hermanos, el evangelio que les prediqué (anuncié), el cual también ustedes recibieron, en el cual también están firmes,

2 b y which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.

por el cual también son salvos, si retienen la palabra que les prediqué (anuncié), a no ser que hayan creído en vano.

3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

Porque yo les entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo (el Mesías) murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

4 a nd that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,

que fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

5 a nd that He was seen by Cephas, then by the twelve.

que se apareció a Cefas (Pedro) y después a los doce.

6 A fter that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

Luego se apareció a más de 500 hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen (murieron).

7 A fter that He was seen by James, then by all the apostles.

Después se apareció a Jacobo (Santiago), luego a todos los apóstoles.

8 T hen last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

Y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.

9 F or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Porque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.

10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y Su gracia para conmigo no resultó vana. Antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

11 T herefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope

Sin embargo, haya sido yo o ellos, así predicamos y así creyeron ustedes. Si Cristo no ha Resucitado

12 N ow if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

Ahora bien, si se predica que Cristo (el Mesías) ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre ustedes que no hay resurrección de muertos ?

13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.

Y si no hay resurrección de muertos, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

14 A nd if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.

y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también la fe de ustedes.

15 Y es, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.

Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.

16 F or if the dead do not rise, then Christ is not risen.

Porque si los muertos no resucitan, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

17 A nd if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!

y si Cristo no ha resucitado, la fe de ustedes es falsa; todavía están en sus pecados.

18 T hen also those who have fallen asleep in Christ have perished.

Entonces también los que han dormido (han muerto) en Cristo están perdidos.

19 I f in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed

Si hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima. Cristo, Garantía de la Resurrección

20 B ut now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.

Pero ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron (murieron).

21 F or since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.

Porque ya que la muerte entró por un hombre, también por un hombre vino la resurrección de los muertos.

22 F or as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.

Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.

Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en Su venida.

24 T hen comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.

Entonces vendrá el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya terminado con todo dominio y toda autoridad y poder.

25 F or He must reign till He has put all enemies under His feet.

Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos Sus enemigos debajo de Sus pies.

26 T he last enemy that will be destroyed is death.

Y el último enemigo que será eliminado es la muerte.

27 F or “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.

Porque Dios ha puesto todo en sujecion bajo Sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas están sujetas a El, es evidente que se exceptúa a Aquél que ha sometido a El todas las cosas.

28 N ow when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection

Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

29 O therwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

De no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?

30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?

Y también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora ?

31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

Les aseguro, hermanos, por la satisfacción (gloria) que siento por ustedes en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.

32 I f, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”

Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

33 D o not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”

No se dejen engañar: “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres.”

34 A wake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body

Sean sobrios, como conviene, y dejen de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza de ustedes lo digo. La Gloria del Cuerpo Resucitado

35 B ut someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”

Pero alguien dirá: “¿Cómo resucitan los muertos ? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?”

36 F oolish one, what you sow is not made alive unless it dies.

¡Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere.

37 A nd what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.

Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

38 B ut God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.

Pero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.

39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.

No toda carne es la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra la de los peces.

40 T here are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Hay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.

41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues una estrella es distinta de otra estrella en gloria.

42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.

Así es también la resurrección de los muertos. Se siembra un cuerpo corruptible, se resucita un cuerpo incorruptible;

43 I t is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

se siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;

44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

se siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.

45 A nd so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

Así también está escrito: “El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente.” El último Adán, espíritu que da vida.

46 H owever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

47 T he first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.

El primer hombre es de la tierra, terrenal (hecho del polvo); el segundo hombre es del cielo.

48 A s was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.

Como es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.

49 A nd as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory

Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. La Victoria Final sobre la Muerte

50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

Esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.

51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—

Así que les digo un misterio: no todos dormiremos (moriremos), pero todos seremos transformados

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.

en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final. Pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

54 S o when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”

Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: “ Devorada ha sido la muerte en victoria.

55 O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”

¿ Donde esta, oh muerte, tu victoria ? ¿ Donde, oh sepulcro, tu aguijon ?”

56 T he sting of death is sin, and the strength of sin is the law.

El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;

57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

Por tanto, mis amados hermanos, estén firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que su trabajo en el Señor no es en vano.