1 M oreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 b y which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
4 a nd that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
5 a nd that He was seen by Cephas, then by the twelve.
und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
6 A fter that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.
Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
7 A fter that He was seen by James, then by all the apostles.
Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
8 T hen last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
9 F or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 B ut by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
11 T herefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed. The Risen Christ, Our Hope
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
12 N ow if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 A nd if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 Y es, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up—if in fact the dead do not rise.
Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
16 F or if the dead do not rise, then Christ is not risen.
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
17 A nd if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
18 T hen also those who have fallen asleep in Christ have perished.
So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
19 I f in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable. The Last Enemy Destroyed
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 B ut now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
21 F or since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 F or as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
23 B ut each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
24 T hen comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
25 F or He must reign till He has put all enemies under His feet.
Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".
26 T he last enemy that will be destroyed is death.
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
27 F or “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him, ” it is evident that He who put all things under Him is excepted.
Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
28 N ow when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all. Effects of Denying the Resurrection
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 O therwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
30 A nd why do we stand in jeopardy every hour?
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
32 I f, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"
33 D o not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
34 A wake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame. A Glorious Body
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
35 B ut someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
36 F oolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 A nd what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain—perhaps wheat or some other grain.
Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
38 B ut God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 T here are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
43 I t is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
45 A nd so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
46 H owever, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
47 T he first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
48 A s was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
49 A nd as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man. Our Final Victory
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed—
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
54 S o when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
55 “ O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?”
"Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
56 T he sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
58 T herefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.