1 О ще, братя, напомнювам ви благовестието, което ви проповядвах, което приехте, в което стоите,
Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
2 ч рез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил,
durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
3 З ащото първо ви предадох онова, което приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;
Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
4 ч е бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
7 ч е после се яви на Якова, тогава на всички апостоли;
Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
8 а най-после от всички яви се на мене, като на някой изверг.
Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека защото гоних Божията църква,
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 Н о с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,
Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
11 И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
13 Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;
Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е нашата вяра.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 П ри това, ние се намираме лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не възкресяват;
Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
16 з ащото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяря, вие сте още в греховете си.
Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
18 Т огава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
19 А ко само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.
Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 Н о сега Христос е бил възкесен, първият плод на починалите.
Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
21 П онеже, както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 З ащото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.
Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
23 Н о всеки на своя ред: Христос първия плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови;
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
24 Т огава ще бъде краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.
Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".
26 И смъртта, най-последен враг, и тя ще бъде унищожена,
Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
27 з ащото Бог "е покорил всичко под нозете Му" А когато ще е казъл, че всичко е вече покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
28 к огато казвам, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще покори Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.
Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 И наче, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо и ще се кръщават заради тях?
Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
30 З ащо и ние се излагаме на бедствия всеки час?
Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
32 А ко, по човешки казано, съм се борил с зверовете в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"
33 Н е се мамете. "Лошите другари покваряват добрите нрави".
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
34 О трезнявайте към правдата. и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да ви направя да се засрамите.
Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
35 Н о някой ще рече; Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?
Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
36 Б езумецо, това което ти сееш, не оживявя, ако не умира.
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
38 н о Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
39 В сяка плът не е еднаква; но друга е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 И ма и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, друга на земните.
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
41 Д руг е блясъкът на слънцето, друг на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
42 Т ака е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
45 Т ака е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам стана животворещ дух.
Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
46 О баче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
47 П ървият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.
Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетлението.
Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 З ащото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.
Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".
Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?
"Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
56 Ж илото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;
Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
57 н о благодарение Богу, Който ни дава победа чрез нашия Господ Исус Христос.
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
58 З атова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празден.
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.