Притчи 30 ~ Sprueche 30

picture

1 Д умите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.

2 З ащото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;

3 П онеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

4 К ой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!

Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?

5 В сяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.

Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.

6 Н е притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.

7 Д ве неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

8 О тдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

9 Д а не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.

Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

10 Н е одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.

11 И ма поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;

12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;

13 И ма поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!

eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;

14 И ма поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.

15 П иявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:

16 А дът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

17 О кото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:

19 С ледите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.

20 Т акъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.

21 П оради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:

22 П оради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

23 П оради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.

eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.

24 Ч етири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

25 М равките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

26 К ролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;

Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

27 С какалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;

Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

28 И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

29 Т ри неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:

30 Л ъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

31 С тегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.

Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

33 З ащото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.