Йов 28 ~ Hiob 28

picture

1 Н аистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.

2 Ж елязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.

Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

3 Ч овекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.

4 Д алеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.

Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.

5 К олкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.

6 К амъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.

7 Х ищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.

Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;

8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.

9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.

10 Р азсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.

11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.

12 Н о мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?

13 Ч овекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.

14 Б ездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.

Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".

15 Н е може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

16 Н е може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.

Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.

18 Н е ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

19 Т опаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

20 О т, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-

Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?

21 П онеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.

22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."

23 Б ог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.

24 П онеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.

25 З а да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;

26 К огато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,

da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:

27 Т огава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;

da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie

28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.

und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.