1 Н аистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Ж елязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Ч овекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Д алеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 К олкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 К амъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Х ищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Р азсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Н о мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Ч овекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 Б ездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".
15 Н е може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Н е може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Н е ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Т опаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 О т, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 П онеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."
23 Б ог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 П онеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 З а да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 К огато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 Т огава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.