1 С ледвайте любовта; но копнейте и за духовните дарби, а особено за дарбата да пророкувате.
Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
2 З ащото, който говори на непознат език, той не говори на човеци, а на Бога, защото никой не му разбира, понеже с духа си говори тайни.
Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.
3 А който пророкува, той говори но човеци за назидание, за уважение и за утеха.
Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
4 К ойто говори на непознат език, назидава себе си; а който пророкува, назидава църквата.
Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.
5 Ж елал бих всички вие да говорите езици, а повече да пророкувате; и който пророкува, е по-горен от този, който говори разни езици, освен ако тълкува, за да се назидава църквата.
Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
6 К ажете сега, братя, ако дойда при вас и говоря непознати езици, какво ще ви ползувам, ако не ви съобщя или някое откровение, или знание, или пророчество, или поука?
Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
7 Д аже и бездушните неща, като свирка и гъдулка, когато издават глас, ако не издават отличителни звукове, как ще се познае това, което свирят със свирката или с гъдулката?
Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?
8 З ащото тръбата ако издадеше неопределен глас, кой би се приготвил за бой?
Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?
9 С ъщо така, ако вие не изговаряте с гласа си думи с някакво значение, как ще се знае какво говорите? защото ще говорите на вятъра.
Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.
10 И ма, може да се каже, толкова вида гласове на света; и ни един от тях не е без значение.
Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.
11 А ко, прочее, не разбера значението на гласа, ще бъда другоезичен за този, който говори; И тоя, който говори ще бъде другоезичен за мене.
So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.
12 Т ака и вие, понеже копнеете за духовните дарби, старайте се да се преумножат те у вас за назидание на църквата.
Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
13 З атова, който говори на непознат език, нека се моли за дарбата и да тълкува.
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
14 З ащото, ако се моли на непознат език, духът ми се моли а умът ми не дава плод.
Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.
15 Т огава що? Ще се моля с духа си, но ще се моля и с ума си; ще пея с духа си, но ще пея и с ума си.
Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.
16 И наче, ако славословиш с духа си как ще рече: Амин, на твоето блгодарение оня, който е в положението на простите, като знае що говориш?
Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?
17 З ащото ти наистина благодариш добре, но другият не се назидава.
Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.
18 Б лагодаря Богу, че аз говоря повече езици от всички ви;
Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
19 о баче, в църквата предпочитам да изговоря пет думи с ума си, за да наставя и други, а не десет хиляди думи на непознат език.
Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.
20 Б ратя, не бивайте деца по ум, но, бидейки дечица по злобата, бивайте пълнолетни по ум.
Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.
21 В закона е писано: "Чрез другоезични човеци и чрез устните на чужденци ще говоря на тия люде; и нито така ще Ме послушат", казва Господ.
Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."
22 П рочее, езиците са белег не за вярващите, а за невярващите; а пророчеството е белег не за невярващите, а за вярващите.
Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.
23 И тъй, ако се събере цялата църква, и всички говорят на непознати езици, и влизат хора прости или невярващи, не ще ли кажат, че вие сте полудели?
Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?
24 Н о ако всички пророкуват, и влезе някой невярващ или прост, той се обвинява от всички, и се осъжда от всички;
So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;
25 т айните на сърцето му стават явни; и тъй, той ще падне на лицето си, ще се поклони Богу и ще изповядва, че наистина Бог е между вас.
und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.
26 Т огава, братя, що става между вас? Когато се събирате, всеки има да предлага псалом, има поучение, има откровение, има да говори непознат език, има тълкувание. Всичко да става за назидание.
Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!
27 А ко някой говори на непознат език, нека говорят по двама, или най-много по трима, и то по ред; а един да тълкува.
So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
28 Н о ако няма тълкувател, такъв нека мълчи в църква, и нека говори на себе си и на Бога.
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
29 О т пророците нека говорят само двама или трима, а другите да разсъждават.
Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.
30 А ко дойде откровение на някой друг от седящите, първият нека млъква.
So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.
31 З ащото един след друг всички можете да пророкувате, за да се поучават всички и всички да се насърчават;
Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
32 и духовете на пророците се покоряват на самите пророци.
Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.
33 З ащото Бог не е Бог на безредие, а на мир, както и поучавам по всичките църкви на светиите.
Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.
34 Ж ените нека мълчат в църквите, защото не им е позволено да говорят; а нека се подчиняват, както казва законът.
Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.
35 А ко искат да научат нещо, нека питат мъжете си у дома; защото е срамотно жена да говори в църква.
Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.
36 Щ о? Божието слово от вас ли излезе? Или само до вас ли е достигнало?
Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?
37 А ко някой мисли, че е пророк или духовеня, нека признае, че това, което ви пиша е заповед от Господа.
So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.
38 Н о ако някой не иска да признае, нека не признае.
Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.
39 З атова, братя мои, копнейте за дарбата да пророкувате, и не забранявайте да се говорят и езици.
Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
40 О баче, всичко нека става с приличие и ред.
Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.