Псалми 73 ~ Psalm 73

picture

1 ( По слав. 72). Асафов псалом. Благ е наистина Бог към Израиля, Към чистосърдечните.

(Ein Psalm Asaphs.) Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.

2 А колкото за мене, нозете ми почти се отклониха. Без малко бяха се подхлъзнали стъпките ми.

Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.

3 З ащото завидях на надменните, Като гледах благоденствието на нечестивите.

Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.

4 П онеже не се притесняват при умирането си, Но тялото им е тлъсто.

Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.

5 Н е са в общите човешки трудове Нито са измъчвани, като другите човеци.

Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.

6 З атова гордостта като верижка окръжава шията им, Насилието ги облича като дреха.

Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.

7 О чите им изпъкват от тлъстина; Мечтанията на сърцето им се превишават.

Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.

8 П рисмиват се и говорят нечестиво за насилие: Говорят горделиво,

Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.

9 И здигат устата си до небето, И езикът им обхожда земята.

Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.

10 З атова отбиват се при тях+ людете му; И вода с пълна чаша се изпива от тях.

Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser

11 И казват: От где знае Бог? И: Има ли знание у Всевишния?

und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"

12 Е то, такива са нечестивите! винаги са благополучни! Умножават богатство!

Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.

13 Н аистина аз съм напразно очистил сърцето си, И съм измил в невинност ръцете си,

Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,

14 Т ъй като съм измъчван цял ден, И наказван всяка заран.

ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?

15 А ко речех да говоря така, Ето, изневерил бих на поколението на чадата Ти;

Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.

16 И мислех как да разбера това, Но ми се виждаше много мъчно,

Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,

17 Д о като влязох в Божието светилище И размишлявах върху сетнината им.

bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.

18 Т и наистина си ги турил на плъзгави места, Тръшнал си ги на разорение.

Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.

19 К ак изведнъж стигат в запустение! Съвършено се довършват от ужаси.

Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.

20 К акто се презира съновидение, когато се събуди някой, Така и Ти, Господи, когато се събудиш, ще презреш образа им,

Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.

21 Н о тогава моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.

Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

22 Д о толкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Тебе.

da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.

23 О баче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.

Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,

24 Ч рез съвета Си ще ме водиш, И подир това ще ме приемеш в слава.

du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.

25 К ого имам на небето освен Тебе? И на земята не желая другиго освен Тебе.

Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.

26 Ч езне плътта ми и сърцето ми; Но Бог е сила на сърцето ми и вечния ми дял.

Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.

27 З ащото, ето, тия, които се отдалечават от Тебе ще погинат; Ти изтребваш всички, които като блудници Те оставят.

Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.

28 Н о за мене е добре да се приближа при Бога; Тебе, Господи Иеова, направих прибежището си, За да възгласявам всичките Твои дела.

Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.