Йов 38 ~ Hiob 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?

Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?

Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?

da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

8 И ли кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

12 О ткак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,

Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

16 П роникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

20 З а да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

21 Б ез съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

24 Щ о е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

27 З а да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?

daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

30 К огато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?

Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

40 К огато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?

wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?