Йов 38 ~ Jobi 38

picture

1 Т огава Господ отговори на Иова из бурята и каза:

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:

2 К ой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?

"Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?

3 О паши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,

Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.

4 Г де беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:

Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.

5 К ой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?

Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?

6 Н а какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,

Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,

7 К огато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?

kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?

8 И ли кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,

Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,

9 К огато го облякох с облак И го пових с мъгла,

kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?

10 И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,

Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,

11 И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?

dhe thashë: "Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!"?

12 О ткак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,

Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,

13 З а да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците

që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?

14 Т а да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,

Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.

15 А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?

Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.

16 П роникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?

A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?

17 О ткриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?

Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?

18 С хванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.

A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!

19 Г де е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,

Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,

20 З а да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?

që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?

21 Б ез съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!

Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.

22 В лизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,

Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit

23 К оито пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?

që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?

24 Щ о е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?

Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?

25 К ой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,

Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,

26 З а да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,

që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,

27 З а да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?

për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?

28 Д ъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?

Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?

29 О т чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -

Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?

30 К огато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.

Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.

31 Т и ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?

A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?

32 И звеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?

A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?

33 П ознаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?

A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?

34 И здигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?

A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?

35 И зпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?

Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: "Ja ku jam?".

36 К ой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?

Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?

37 К ой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове

Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit

38 Т а да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?

kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?

39 У лавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,

A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,

40 К огато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?

kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?

41 К ой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?