Лука 1 ~ Luka 1

picture

1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

Mbasi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,

2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

ashtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

m’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

që ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.

Në ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.

Që të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.

7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Por nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.

8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,

Ndodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,

9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.

10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.

Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.

11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.

Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.

12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.

Zakaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.

13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.

Por engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.

Dhe ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.

Sepse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.

16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

Dhe do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.

17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

Dhe do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”

18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

Dhe Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”

19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

Dhe engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.

20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.

Dhe ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”

21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.

Ndërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.

22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.

Por, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.

23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.

Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.

24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:

Dhe, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.

“Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Në muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

te një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.

28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.

Dhe engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”

29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.

Por kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.

30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.

Dhe engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.

31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.

Dhe ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.

32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.

dhe do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”

34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?

Dhe Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”

35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

Dhe engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.

Dhe ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,

37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.

sepse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”

38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.

Atëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.

39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,

Dhe në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,

40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.

dhe hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.

41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,

Dhe ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,

42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!

dhe thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.

43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Sepse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.

45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.

Tani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,

Dhe Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,

47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,

dhe fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.

sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,

49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

sepse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!

50 И , през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.

Dhe mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.

51 И звърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Ai veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;

52 С вали владетели от престолите им. И въздигна смирени.

i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;

53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.

i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.

54 П омогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.

Ai e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,

55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.

ashtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”

56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.

Dhe Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.

57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.

Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.

58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.

Fqinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.

Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;

60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.

por e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”

61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Dhe ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”

62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.

63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.

Ai atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.

64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Në atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.

66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.

Të gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:

Dhe Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:

68 Б лагословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.

Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;

69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,

dhe na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,

70 ( Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци).

ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë

71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

prej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

për të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраама.

betimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,

74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,

për të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

në shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.

Dhe ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,

77 3 а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,

për t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;

78 п оради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

për hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.

Ndërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.