1 О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
2 О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dall'inizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
7 И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
8 И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nell'ordine della sua classe,
9 п о обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare l'incenso.
10 И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
Intanto l'intera folla del popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'incenso.
11 И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dell'altare dell'incenso.
12 И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
13 Н о ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
E convertirà molti dei figli d'Israele al Signore, loro Dio.
17 Т ой ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
E Zaccaria disse all'angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 А нгелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
E l'angelo, rispondendo, gli disse: «Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
20 И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
22 А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
23 И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
24 А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
«Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini».
26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
E l'angelo, entrato da lei, disse: «Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne»
29 А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
30 И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
E l'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
32 Т ой ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine».
34 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
E Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?».
35 И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
E l'angelo, rispondendo, le disse: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell'Altissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anch'ella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
37 З ащото за Бога няма невъзможно нещо.
poiché nulla è impossibile con Dio».
38 И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l'angelo si allontanò da lei.
39 П рез тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
42 и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
ed esclamò a gran voce, dicendo: «Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
43 И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
45 И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento».
46 И Мария каза: Величае душата ми Господа,
E Maria disse: «L'anima mia magnifica il Signore,
47 и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco d'ora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
49 З ащото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
50 И , през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
51 И звърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 С вали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
53 Г ладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
54 П омогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
55 ( Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre».
56 А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
57 А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
58 И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
60 Н о майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
ma sua madre intervenne e disse: «No, si chiamerà invece Giovanni».
61 И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
Ed essi le dissero: «Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome».
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
63 А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
In quell'istante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: «Chi sarà mai questo bambino?». E la mano del Signore era con lui.
67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 Б лагословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
«Benedetto sia il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
69 И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
70 ( Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци).
come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
71 И збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраама.
il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
74 Д а даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
77 3 а да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
78 п оради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui l'aurora dall'alto ci visiterà,
79 з а да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nell'ombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.
Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.