Марко 1 ~ Marco 1

picture

1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

Il principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,

2 к акто е писано в книгата на пророк Исаия: _

Come sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.

3 Г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."

Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».

4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.

5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.

E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.

Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.

7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.

E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.

8 А з ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.

Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,

9 П рез тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.

E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.

E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.

E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».

12 И веднага Духът Го закара в пустинята.

Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.

e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.

14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:

Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio

15 В ремето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.

e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».

16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.

17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.

E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».

18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.

19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.

20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.

E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.

21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.

Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.

22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.

E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,

23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:

Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,

24 к акво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.

dicendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».

25 Н о Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.

Ma Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».

26 Т огава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.

E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.

27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!

E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».

28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.

E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.

29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.

Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.

30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.

Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.

31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.

Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.

Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.

33 И целият град се събра пред вратата.

E tutta la città era affollata davanti alla porta.

34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

Egli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.

35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.

36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.

E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.

37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.

E, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».

38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.

Ed egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».

39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.

40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».

41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».

42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.

E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.

43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:

Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,

44 В нимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.

dicendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».

45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.