1 О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 к акто е писано в книгата на пророк Исаия: _
Como está escrito en el profeta Isaías: «Yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.
3 Г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
Voz del que clama en el desierto: “Preparad el camino del Señor. ¡Enderezad sus sendas!”»
4 О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Bautizaba Juan en el desierto y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados.
5 И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Acudía a él toda la provincia de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
Juan estaba vestido de pelo de camello, tenía un cinto de cuero alrededor de su cintura, y comía langostas y miel silvestre.
7 И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
Y predicaba, diciendo: «Viene tras mí el que es más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado.
8 А з ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
Yo a la verdad os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo.» El bautismo de Jesús
9 П рез тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
Aconteció en aquellos días que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
Luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
Y vino una voz de los cielos que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia.» Tentación de Jesús
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
Luego el Espíritu lo impulsó al desierto.
13 И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días. Era tentado por Satanás y estaba con las fieras, y los ángeles lo servían. Jesús principia su ministerio
14 А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
Después que Juan fue encarcelado, Jesús fue a Galilea predicando el evangelio del reino de Dios.
15 В ремето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
Decía: «El tiempo se ha cumplido y el reino de Dios se ha acercado. ¡Arrepentíos y creed en el evangelio!» Jesús llama a cuatro pescadores
16 А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
Andando junto al Mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.
17 И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
Jesús les dijo: —Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Y dejando al instante sus redes, lo siguieron.
19 И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
Pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca remendando las redes;
20 И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
y en seguida los llamó. Entonces, dejando a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros, lo siguieron. Un hombre que tenía un espíritu impuro
21 И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
Entraron en Capernaúm, y el sábado entró Jesús en la sinagoga y comenzó a enseñar.
22 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
Y se admiraban de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
Pero había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu impuro, que gritó:
24 к акво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
—¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
25 Н о Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
Entonces Jesús lo reprendió, diciendo: —¡Cállate y sal de él!
26 Т огава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
Y el espíritu impuro, sacudiéndolo con violencia y dando un alarido, salió de él.
27 И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
Todos se asombraron, de tal manera que discutían entre sí, diciendo: —¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con autoridad manda aun a los espíritus impuros, y lo obedecen?
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
Muy pronto se difundió su fama por toda la provincia alrededor de Galilea. Jesús sana a la suegra de Pedro
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
Al salir de la sinagoga, fueron a casa de Simón y Andrés, con Jacobo y Juan.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
La suegra de Simón estaba acostada con fiebre, y en seguida le hablaron de ella.
31 И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и треската я остави, и тя им прислужваше.
Entonces él se acercó, la tomó de la mano y la levantó; e inmediatamente se le pasó la fiebre y los servía. Jesús sana a muchos enfermos
32 И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
Cuando llegó la noche, luego que el sol se puso, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados.
33 И целият град се събра пред вратата.
Toda la ciudad se agolpó a la puerta.
34 И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
Y sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque lo conocían. Jesús recorre Galilea predicando
35 И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
Lo buscó Simón y los que con él estaban,
37 И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
y hallándolo, le dijeron: —Todos te buscan.
38 А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
Él les dijo: —Vamos a los lugares vecinos para que predique también allí, porque para esto he venido.
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios. Jesús sana a un leproso
40 И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Vino a él un leproso que, de rodillas, le dijo: —Si quieres, puedes limpiarme.
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Jesús, teniendo misericordia de él, extendió la mano, lo tocó y le dijo: —Quiero, sé limpio.
42 И веднага проказата го остави, и той се очисти.
Tan pronto terminó de hablar, la lepra desapareció del hombre, y quedó limpio.
43 И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
Entonces lo despidió en seguida, y le ordenó estrictamente:
44 В нимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
—Mira, no digas a nadie nada, sino ve, muéstrate al sacerdote y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
45 А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.
Pero, al salir, comenzó a publicar y a divulgar mucho el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar abiertamente en la ciudad, sino que se quedaba fuera, en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.