Матей 11 ~ Mateo 11

picture

1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

Cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y a predicar en las ciudades de ellos. Los mensajeros de Juan el Bautista

2 А Йоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:

Al oír Juan en la cárcel los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos

3 Т и ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

a preguntarle: —¿Eres tú aquel que había de venir o esperaremos a otro?

4 И сус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:

Respondiendo Jesús, les dijo: —Id y haced saber a Juan las cosas que oís y veis.

5 С лепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.

Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es anunciado el evangelio;

6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.

y bienaventurado es el que no halle tropiezo en mí.

7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Йоана: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли от вятър разлюлявана?

Mientras ellos se iban, comenzó Jesús a hablar de Juan a la gente: «¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?

8 Н о какво излязохте да видите? Човек в меки дрехи ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

¿O qué salisteis a ver? ¿A un hombre cubierto de vestiduras delicadas? Los que llevan vestiduras delicadas, en las casas de los reyes están.

9 Н о защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

Pero ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta,

10 Т ова е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”

porque éste es de quien está escrito: »“Yo envío mi mensajero delante de ti, el cual preparará tu camino delante de ti.”

11 И стина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Йоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.

»De cierto os digo que entre los que nacen de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan el Bautista; y, sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.

12 А от дните на Йоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.

»Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.

13 З ащото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;

Todos los profetas y la Ley profetizaron hasta Juan.

14 и , ако искате до го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.

Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.

15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.

El que tiene oídos para oír, oiga.

16 А на какво да уприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:

Pero ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas y gritan a sus compañeros,

17 С вирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.

diciendo: “Os tocamos flauta y no bailasteis; os entonamos canciones de duelo y no llorasteis”,

18 З ащото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Demonio tiene.”

19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.

Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: “Éste es un hombre comilón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores.” Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.» Ayes sobre las ciudades impenitentes

20 Т огава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:

Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades en las cuales había hecho muchos de sus milagros, porque no se habían arrepentido, diciendo:

21 Г орко ти Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

«¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida!, porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en vosotras, tiempo ha que en vestidos ásperos y ceniza se habrían arrepentido.

22 Н о казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.

Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y para Sidón que para vosotras.

23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.

Y tú, Capernaúm, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida, porque si en Sodoma se hubieran hecho los milagros que han sido hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.

24 И казвам ви, че в същия ден наказанието на содомската земя ще бъда по-леко отколкото на тебе.

Por tanto os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti.» Venid a mí y descansad

25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.

En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.

26 Д а, Отче защото така Ти се видя угодно.

Sí, Padre, porque así te agradó.

27 В сичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.

»Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

28 Д ойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.

29 В земете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.

Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas,

30 З ащото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.

porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.»