Матей 11 ~ Mateo 11

picture

1 А Исус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученика, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.

Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.

2 А Йоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат:

Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,

3 Т и ли си оня, Който има да дойде, или друг да очакваме?

Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?

4 И сус в отговор им рече: Идете, съобщете на Йоана това, което чувате и виждате:

Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:

5 С лепи прогледват, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресявани, и на сиромасите се проповядва благовестието.

Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.

6 И блажен оня, който не се съблазнява в Мене.

Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.

7 И когато те си отиваха, Исус почна да казва на народа за Йоана: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли от вятър разлюлявана?

E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?

8 Н о какво излязохте да видите? Човек в меки дрехи ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци.

Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.

9 Н о защо излязохте? Пророк ли да видите? Да, казвам ви, и повече от пророк.

Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.

10 Т ова е онзи, за когото е писано: “Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.”

Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.

11 И стина ви казвам: Между родените от жени, не се е въздигнал по-голям от Йоана Кръстителя; обаче, най-малкият в небесното царство, е по-голям от него.

De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.

12 А от дните на Йоана Кръстителя до сега небесното царство на сила се взема, и които се насилят го грабват.

Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.

13 З ащото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоана;

Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.

14 и , ако искате до го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде.

Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.

15 К ойто има уши да слуша, нека слуша.

El que tiene oídos para oir, oiga.

16 А на какво да уприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки:

Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,

17 С вирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте.

Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

18 З ащото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има.

Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.

19 Д ойде Човешкият Син, Който яде и пие; и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.

Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.

20 Т огава почна да укорява градовете, гдето се извършиха повечето от Неговите велики дела, за гдето не се покаяха:

Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:

21 Г орко ти Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.

Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.

22 Н о казвам ви, на Тир и Сидон наказанието ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.

Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.

23 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще слезеш! Защото, ако бяха се извършили в Содом великите дела, които се извършиха в тебе, той би и до днес останал.

Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.

24 И казвам ви, че в същия ден наказанието на содомската земя ще бъда по-леко отколкото на тебе.

Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.

25 В онова време Исус проговори, казвайки: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, за гдето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците.

En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.

26 Д а, Отче защото така Ти се видя угодно.

Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.

27 В сичко Ми е предадено от Отца Ми; и, освен Отца, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.

Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.

28 Д ойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя.

Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.

29 В земете Моето иго върху си, и научете се от Мене; защото съм кротък и смирен на сърце; и ще намерите покой на душите си.

Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.

30 З ащото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко.

Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.