Йоан 12 ~ Juan 12

picture

1 А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.

2 Т ам му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, който седяха с Него на трапезата.

E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.

3 Т огава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.

Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.

4 Н о един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:

Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:

5 З ащо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?

¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?

6 А това рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.> вземаше от това, което пускаха в нея.

Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.

7 Т огава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

8 З ащото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.

Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.

9 А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.

Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.

10 А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,

Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;

11 з ащото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.

Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

12 Н а следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,

El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,

13 в зеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!

Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!

14 А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:

Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:

15 З ащото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.

No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

16 У чениците Му изпърво не разбраха това: а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.

Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.

17 Н ародът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше за това чудо.

Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.

18 П о същата причина Го посрещна и народът, защото чуэяяя¼begin-paragraph />

Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;

19 З атуй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.

Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.

20 А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.

Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:

21 Т е, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видиме Исуса.

Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.

22 Ф илип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.

Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.

23 А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.

Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.

24 И стина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.

De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.

25 К ойто обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.

El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

26 А ко служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.

Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.

27 С ега душата ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.

Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.

28 О тче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.

Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.

29 Н а това, народът, който стоеше там, като чу гласа каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.

30 И сус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.

Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.

31 С ега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.

Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

32 И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.

33 А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

34 Н ародът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века: тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?

Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?

35 Т огава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.

Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.

36 Д окле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез Гръцки: Синове на.> светлината. Това изговори Исус, и отиде та се скри от тях.

Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.

37 Н о ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

38 з а да се изпълни казаното от пророка Исаия, който рече: _?+Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила+?

Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?

39 Т е за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:?begin-paragraph />

Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:

40 + Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля+.

Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.

41 Т ова каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.

Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.

42 Н о пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;

Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.

43 з ащото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.

Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

44 А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.

Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

45 И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.

Y el que me ve, ve al que me envió.

46 А з дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва Мене.

Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

47 И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.

48 К ойто Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

49 З ащото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.

Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец. ГЛАВА 13

Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.