Матей 8 ~ Mateo 8

picture

1 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.

Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes.

2 И , ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.

Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme.

3 Т огава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.

Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fué limpiada.

4 И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.

Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas á nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio á ellos.

5 А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:

Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole,

6 Г осподи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.

Y diciendo: Señor, mi mozo yace en casa paralítico, gravemente atormentado.

7 Т ой му казва: Ще дойда и ще го изцеля.

Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.

8 С тотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.

Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.

9 З ащото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.

Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.

10 И сус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.

Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta.

11 Н о казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;

Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:

12 а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.

13 Т огава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.

Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su mozo fué sano en el mismo momento.

14 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.

Y vino Jesús á casa de Pedro, y vió á su suegra echada en cama, y con fiebre.

15 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.

Y tocó su mano, y la fiebre la dejó: y ella se levantó, y les servía.

16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;

Y como fué ya tarde, trajeron á él muchos endemoniados: y echó los demonios con la palabra, y sanó á todos los enfermos;

17 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.

Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.

18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.

Y viendo Jesús muchas gentes alrededor de sí, mandó pasar á la otra parte del lago.

19 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.

Y llegándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré á donde quiera que fueres.

20 И сус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.

Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recueste su cabeza.

21 А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre á mi padre.

22 Н о Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.

Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos.

23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.

Y entrando él en el barco, sus discípulos le siguieron.

24 И , ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.

Y he aquí, fué hecho en la mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.

25 Т огава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!

Y llegándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.

26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.

Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió á los vientos y á la mar; y fué grande bonanza.

27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?

Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y la mar le obedecen?

28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.

Y como él hubo llegado en la otra ribera al país de los Gergesenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.

29 И , ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?

Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿has venido acá á molestarnos antes de tiempo?

30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.

Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.

31 И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.

Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir á aquel hato de puercos.

32 И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.

Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.

33 А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.

Y los porqueros huyeron, y viniendo á la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.

34 И , ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.

Y he aquí, toda la ciudad salió á encontrar á Jesús: Y cuando le vieron, le rogaban que saliese de sus términos.