1 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
2 И , ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
And behold, a leper came up to and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
3 Т огава Исус простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
4 И Исус му каза: гледай да не кажеш това никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Мойсей е заповядал.
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
5 А когато влезе в Кипернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 Г осподи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
7 Т ой му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
And Jesus says to him, I will come and heal him.
8 С тотникът в отговор Му рече: Господи не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
9 З ащото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.
For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
10 И сус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
11 Н о казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
But I say unto you, that many shall come from rising and setting, and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
12 а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Т огава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
14 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
15 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
17 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: “Той взе на Себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе”.
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
19 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
20 И сус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
21 А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
22 Н о Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
And he went on board ship and his disciples followed him;
24 И , ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
and behold, became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
25 Т огава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! Загиваме!
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните, и настана голяма тишина.
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните(Гръцки: Морето.) Му се покоряват?
But the men were astonished, saying, What sort is this, that even the winds and the sea obey him?
28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
29 И , ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
31 И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свине.
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
32 И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна долу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
33 А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
34 И , ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.
And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged to go away out of their coasts.