Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence kinswoman:

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.

6 П онеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си

For at the window of my house, I looked forth through my lattice,

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи

She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:

12 К ога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

now without, now in the broadways,—and she lieth in wait at every corner.

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.

16 П остлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;

17 П окрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

For the husband is not at home, he is gone a long journey;

20 В зе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.

he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks for the correction of the fool;

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.