Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

6 П онеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си

For at the window of my house I looked through my casement,

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи

(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

12 К ога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 П остлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 П окрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

20 В зе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.

He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.