1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 з а грях, защото не вярвате в Мене;
Of sin, because they believe not on me;
10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.