Йоан 16 ~ Juan 16

picture

1 Т ова ви казах, за да се не съблазните.

“Estas cosas les he dicho para que no tengan tropiezo (no sean escandalizados).

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

Los expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que los mate pensará que así rinde un servicio a Dios.

3 И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.

4 Н о Аз ви казах тия неща, та, кога дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

Pero les he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, se acuerden de que ya les había hablado de ellas. Y no les dije estas cosas al principio, porque Yo estaba con ustedes.

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

“Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: ‘¿Adónde vas ?’

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

Pero porque les he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado su corazón. La Obra del Espíritu Santo

7 О баче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

Pero Yo les digo la verdad: les conviene que Yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador (Intercesor) no vendrá a ustedes; pero si me voy, se Lo enviaré.

8 И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;

Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

9 з а грях, защото не вярвате в Мене;

de pecado, porque no creen en Mí;

10 з а правда, защото отивам при Отца, и няма вече да Ме виждате;

de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más;

11 а за съдба, защото князът на тоя свят е осъден.

y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

12 И мам още много неща да ви кажа; но не можете да ги понесете сега.

“Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden soportar.

13 А когато дойде онзи, Духът на истината, ще ви упътва на всяка истина; защото няма да говори от себе си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идните неща.

Pero cuando El, el Espíritu de verdad venga, los guiará a toda la verdad, porque no hablará por Su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber lo que habrá de venir.

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

El Me glorificará, porque tomará de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.

15 В сичко, що има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява.

Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.

16 О ще малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите.

“Un poco más, y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán.”

17 З атова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите; и това, защото отивам при Отца.

Entonces algunos de Sus discípulos se decían unos a otros: “¿Qué es esto que nos dice: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán ’ y ‘Porque Yo voy al Padre ’?”

18 И рекоха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.

Por eso decían: “¿Qué es esto que dice: ‘Un poco’ ? No sabemos de qué habla.”

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, рече им: Затова ли се запитвате помежду си дето рекох: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите?

Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: “¿Están discutiendo entre ustedes sobre esto, porque dije: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán’?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.

En verdad les digo, que llorarán y se lamentarán, pero el mundo se alegrará; ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría.

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата си поради радостта, че се е родил човек на света.

Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.

22 И вие, прочее, сега сте на скръб; но Аз пак ще ви видя, и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.

Por tanto, ahora ustedes tienen también aflicción; pero Yo los veré otra vez, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su gozo.

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам, ако поискате нещо от Отца, Той ще ви го даде в Мое име.

En aquel día no Me preguntarán nada. En verdad les digo, que si piden algo al Padre en Mi nombre, El se lo dará.

24 Д о сега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.

Hasta ahora nada han pedido en Mi nombre; pidan y recibirán, para que su gozo sea completo.

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

“Estas cosas les he hablado en lenguaje figurado (en proverbios); viene el tiempo cuando no les hablaré más en lenguaje figurado, sino que les hablaré del Padre claramente.

26 В оня ден ще искате в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

En ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,

27 з ащото сам Отец ви люби, понеже вие възлюбихте Мене и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.”

29 К азват учениците Му: Ето, сега ясно говориш, и никаква притча не казваш.

Sus discípulos Le dijeron: “Ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado (un proverbio).

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш, и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios.”

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

Jesús les respondió: “¿Ahora creen?

32 Е то, настава час, даже дошъл е, да се разпръснете всеки при своите си, и Мене да оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

Miren, la hora viene, y ya ha llegado, en que serán esparcidos, cada uno por su lado, y Me dejarán solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света. ГЛАВА 17

Estas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo.”