1 « Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,
“Estas cosas les he dicho para que no tengan tropiezo (no sean escandalizados).
2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.
Los expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que los mate pensará que así rinde un servicio a Dios.
3 E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.
Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.
4 M a vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.
Pero les he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, se acuerden de que ya les había hablado de ellas. Y no les dije estas cosas al principio, porque Yo estaba con ustedes.
5 M a ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".
“Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: ‘¿Adónde vas ?’
6 A nzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.
Pero porque les he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado su corazón. La Obra del Espíritu Santo
7 T uttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.
Pero Yo les digo la verdad: les conviene que Yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador (Intercesor) no vendrá a ustedes; pero si me voy, se Lo enviaré.
8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.
Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
9 D i peccato, perché non credono in me;
de pecado, porque no creen en Mí;
10 d i giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;
de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más;
11 d i giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.
“Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no las pueden soportar.
13 M a quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.
Pero cuando El, el Espíritu de verdad venga, los guiará a toda la verdad, porque no hablará por Su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber lo que habrá de venir.
14 E gli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.
El Me glorificará, porque tomará de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.
15 T utte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.
Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se lo hará saber a ustedes.
16 F ra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».
“Un poco más, y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán.”
17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».
Entonces algunos de Sus discípulos se decían unos a otros: “¿Qué es esto que nos dice: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán ’ y ‘Porque Yo voy al Padre ’?”
18 D icevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».
Por eso decían: “¿Qué es esto que dice: ‘Un poco’ ? No sabemos de qué habla.”
19 G esú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?
Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: “¿Están discutiendo entre ustedes sobre esto, porque dije: ‘Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán’?
20 I n verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.
En verdad les digo, que llorarán y se lamentarán, pero el mundo se alegrará; ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría.
21 L a donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.
Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.
22 C osì anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.
Por tanto, ahora ustedes tienen también aflicción; pero Yo los veré otra vez, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su gozo.
23 I n quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.
En aquel día no Me preguntarán nada. En verdad les digo, que si piden algo al Padre en Mi nombre, El se lo dará.
24 F inora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.
Hasta ahora nada han pedido en Mi nombre; pidan y recibirán, para que su gozo sea completo.
25 V i ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.
“Estas cosas les he hablado en lenguaje figurado (en proverbios); viene el tiempo cuando no les hablaré más en lenguaje figurado, sino que les hablaré del Padre claramente.
26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;
En ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,
27 i l Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.
pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.
28 I o sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».
Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.”
29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.
Sus discípulos Le dijeron: “Ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado (un proverbio).
30 O ra conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».
Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios.”
31 G esú rispose loro: «Credete ora?
Jesús les respondió: “¿Ahora creen?
32 E cco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Miren, la hora viene, y ya ha llegado, en que serán esparcidos, cada uno por su lado, y Me dejarán solo; y sin embargo no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».
Estas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo.”