1 Е то, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
“Todo esto han visto mis ojos, Lo han escuchado mis oídos y lo han entendido.
2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
Lo que ustedes saben yo también lo sé; No soy menos que ustedes.
3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Pero quiero hablarle al Todopoderoso (Shaddai), Y deseo argumentar con Dios.
4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
Porque ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos inútiles.
5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
¡Quién diera que guardaran completo silencio Y se convirtiera esto en sabiduría suya!
6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Oigan, les ruego, mi razonamiento, Y presten atención a los argumentos de mis labios.
7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
¿Hablarán ustedes por Dios lo que es injusto Y dirán por El lo que es engañoso?
8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
¿Mostrarán por El parcialidad ? ¿Lucharán ustedes por Dios?
9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
¿Les irá bien cuando El los escudriñe, O Lo engañarán como se engaña a un hombre ?
10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
Ciertamente El los reprenderá Si en secreto muestran parcialidad.
11 В еличието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
¿No los llenará de temor Su majestad, Y no caerá sobre ustedes Su terror ?
12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Las máximas de ustedes son proverbios de ceniza, Sus defensas son defensas de barro.
13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Cállense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que venga sobre mí.
14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
¿Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos ?
15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Aunque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;
16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
Esto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia.
17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Escuchen atentamente mis palabras, Y que mi declaración llene sus oídos.
18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Pues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado.
19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
¿Quién discutirá conmigo ? Porque entonces me callaría y moriría.
20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
Sólo dos cosas deseo que Tú hagas conmigo, Y no me esconderé de Tu rostro:
21 Н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Que retires de mí Tu mano, Y que no me espante Tu terror.
22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Entonces llámame, y yo responderé; O déjame hablar, y respóndeme Tú.
23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
¿Por qué escondes Tu rostro Y me consideras Tu enemigo ?
25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
¿Harás que tiemble una hoja llevada por el viento, O perseguirás a la paja seca?
26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
Pues escribes contra mí cosas amargas, Y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
Pones mis pies en el cepo, Y vigilas todas mis sendas; Pones límite a las plantas de mis pies,
28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Mientras me deshago como cosa podrida, Como vestido comido de polilla.