1 Е то, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 В еличието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 Н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.