Матей 9 ~ Matthew 9

picture

1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус като видя вярата им, рече на паралитика: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува.

Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

4 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си?

Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

5 З ащото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’

6 Н о, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”

7 И той стана и отиде у дома си.

He arose and departed to his house.

8 А множествата, като видяха това, страх ги обзе и прославиха Бога, Който бе дал такава власт на човеците.

But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек, на име Матей, седящ в бирничеството; и рече му: Върви след Мене. И той стана да Го последва.

As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

10 И когато бе седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исуса и с учениците Му.

As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

11 И фарисеите, като видяха това, рекоха на учениците Му: Защо яде вашият учител с бирниците и грешниците?

When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

12 А Той, като чу това, рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

13 Н о идете и научете се що значи тази дума: “Милост искам, а не жертви”, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните.

But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

14 Т огава дохождат при Него Йоановите ученици и казват: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче, време, когато младоженецът ще им се отнеме; и тогава ще постят.

Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

16 Н икой не кърпи вехта дреха с невалян плат; защото това, което трябваше да я запълни, отдира от дрехата, и съдраното става по-лошо.

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

17 Н ито наливат ново вино във вехти мехове; инак, меховете се спукват, виното изтича, и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.

Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”

18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде и им се кланяше, и казваше: Дъщеря ми току що умря; но дойди и възложи ръката Си на нея и тя ще оживее.

While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

19 И , като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.

Jesus got up and followed him, as did his disciples.

20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, приближи се изотзад и се допря до полата на дрехата Му;

Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

21 з ащото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

22 А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.

But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

23 И когато дойде Исус в къщата на началника, и видя свирачите и народа разтревожен, рече:

When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

24 И дете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.

he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.

25 А като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

26 И това са разчу по цялата оная страна.

The report of this went out into all that land.

27 И когато Исус си отиваше оттам, подир Него вървяха двама слепи, които викаха, казвайки: Смили се за нас, Сине Давидов!

As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им казва: Вярвате ли че мога да сторя това? Казват Му: Вярваме, Господи.

When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”

29 Т огава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.

Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

31 А те, като излязоха разгласиха славата Му по цялата оная страна.

But they went out and spread abroad his fame in all that land.

32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, хванат от бяс.

As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и думаха: Никога не се е виждало такова нещо в Израиля.

When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

35 Т огава Исус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

36 А когато видя множествата, смили се за тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

37 Т огава рече на учениците Си: Жетвата и изобилна, а работниците малко;

Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

38 з атова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.

Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”