1 С тойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don’t be entangled again with a yoke of bondage.
2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате Христос никак нямя да ви ползува.
Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
3 Д а! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да ивпълни целия закон.
Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law.
4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.
You are alienated from Christ, you who desire to be justified by the law. You have fallen away from grace.
5 З ащото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness.
6 П онеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.
For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love.
7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
You were running well! Who interfered with you that you should not obey the truth?
8 Т ова убеждение не беше от Онзи, Който ви е призовал.
This persuasion is not from him who calls you.
9 М алко квас заквасва цялото тесто.
A little yeast grows through the whole lump.
10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да е бил той.
I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.
11 И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? защото тогава съблазънта на кръста би се махнала.
But I, brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been removed.
12 Д ано се отсечеха ония, които ви разколебават.
I wish that those who disturb you would cut themselves off.
13 З ащото вие, братя, на свободата бяхте призовани; само не употребявайте свободата си като повод за угаждане на плътта, но с любов служете си един на друг.
For you, brothers, were called for freedom. Only don’t use your freedom for gain to the flesh, but through love be servants to one another.
14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, сиреч в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
But if you bite and devour one another, be careful that you don’t consume one another.
16 П рочее казвам: Ходете по Духа и няма да угаждате на плътските страсти.
But I say, walk by the Spirit, and you won’t fulfill the lust of the flesh.
17 З ащото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, that you may not do the things that you desire.
18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.
But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
Now the deeds of the flesh are obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness, lustfulness,
20 и долопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнования, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies, outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
21 з ависти, пиянства, пирувания и там подобни; за които ви предупреждавам, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God’s Kingdom.
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith,
23 к ротост, себеобуздание; против такива неща няма закон.
gentleness, and self-control. Against such things there is no law.
24 А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
Those who belong to Christ have crucified the flesh with its passions and lusts.
25 А ко по Дух живеем, по Дух и да ходим.
If we live by the Spirit, let’s also walk by the Spirit.
26 Д а не ставаме щеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.
Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.