Римляни 15 ~ Romans 15

picture

1 П рочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.

2 В секи от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.

Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.

3 П онеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:

For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

4 З ащото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.

For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through encouragement of the Scriptures we might have hope.

5 А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.

Now the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus,

6 щ ото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

7 З атова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.

Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

8 З ащото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,

Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

9 и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:

and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore will I give praise to you among the Gentiles, and sing to your name.”

10 И пак казва:

Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”

11 И пак:

Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”

12 И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".

Again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, he who arises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”

13 А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.

14 И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.

15 Н о, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,

But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,

16 д а бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.

that I should be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, serving as a priest of the Good News of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

17 И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.

I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

18 З ащото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

19 с ъс силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

20 О баче имах за цел да проповядвам благовестието така,

yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.

21 н о, както е писано:

But, as it is written, “They will see, to whom no news of him came. They who haven’t heard will understand.”

22 Т ова ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.

Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

23 Н о сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

24 н а отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.

whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.

25 А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.

But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

26 З ащото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.

For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.

27 Б лаговолиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.

Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things.

28 П рочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.

When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.

29 И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.

I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Christ.

30 А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,

Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,

31 т а да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;

that I may be delivered from those who are disobedient in Judea, and that my service which I have for Jerusalem may be acceptable to the saints;

32 и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.

that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

33 А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.

Now the God of peace be with you all. Amen.