Битие 25 ~ Genesis 25

picture

1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.

Abraham took another wife, and her name was Keturah.

2 Т я му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.

She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.

The sons of Midian were: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

5 Н о Авраам даде целия си имот на Исаака.

Abraham gave all that he had to Isaac,

6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.

but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.

7 А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

These are the days of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred seventy-five years.

8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.

Abraham gave up his spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.

9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,

Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,

10 н ивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.

the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.

11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.

After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

12 Е то потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;

Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.

13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,

These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 М асма, Дума, Маса,

Mishma, Dumah, Massa,

15 А дад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 Т ия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.

17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.

These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up his spirit and died, and was gathered to his people.

18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.

They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.

19 Е то и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,

This is the history of the generations of Isaac, Abraham’s son. Abraham became the father of Isaac.

20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.

Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.

21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.

Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.

22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

The children struggled together within her. She said, “If it is so, why do I live?” She went to inquire of Yahweh.

23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.

Yahweh said to her, “Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”

24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.

When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 П ървият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.

The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.

26 П осле излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков+. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.

After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.

28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.

Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.

29 Е дин ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.

Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.

30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).

Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.

31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.

Jacob said, “First, sell me your birthright.”

32 А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?

Esau said, “Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?”

33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.

Jacob said, “Swear to me first.” He swore to him. He sold his birthright to Jacob.

34 Т огава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.

Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.