1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
2 Т я му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 Н о Авраам даде целия си имот на Исаака.
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east. Abraham’s Death and Burial
7 А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
10 н ивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. The Families of Ishmael and Isaac
12 Е то потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 М асма, Дума, Маса,
Mishma, Dumah, Massa,
15 А дад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Т ия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.
17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.
19 Е то и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
This is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abraham begot Isaac.
20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
And the Lord said to her: “Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.”
24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
25 П ървият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
26 П осле излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков+. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob. Esau Sells His Birthright
29 Е дин ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.
31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”
32 А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
Then Jacob said, “Swear to me as of this day.” So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
34 Т огава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.
And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.