Битие 22 ~ Genesis 22

picture

1 С лед тия събития Бог изпита Авраама, като му рече: Аврааме. А той рече: Ето ме.

Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” And he said, “Here I am.”

2 И рече Бог: Вземи сега единствения си син, когото любиш, сина си Исаака, та иди в местността Мория и принесе го там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.

Then He said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”

3 Н а сутринта, прочее, Авраам подрани та оседла осела си и взе със себе се двама от слугите си и сина си Исаака; и, като нацепи дърва за всеизгарянето, стана та отиде на мястото, за което Бог му беше казал.

So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him.

4 Н а третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.

Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.

5 Т огава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас.

And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you.”

6 И взе Авраам дървата за всеизгарянето и натовари ги на сина си Исаака, а той взе в ръката си огън и нож; и двамата отидоха заедно.

So Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.

7 Т огава Исаак продума на баща си Авраама, казвайки: Тате! А той рече: Ето ме, синко. И рече Исаак: Ето огъня и дървата, а где е агнето за всеизгарянето?

But Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” Then he said, “Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”

8 И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.

And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering.” So the two of them went together.

9 А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и, като върза сина си Исаака, тури го на жертвеника върху дърветата.

Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.

10 И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си.

And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.

11 Т огава ангел Господен му викна от небето и рече: Аврааме, Аврааме! И той рече: Ето ме.

But the Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” So he said, “Here I am.”

12 И ангелът рече: да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му сториш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже на пожали за Мене и сина си, единствения си син.

And He said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.”

13 Т огава Авраам, като подигна очи, видя, и ето зад него един овен вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.

Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.

14 И Авраам наименува това място Иеова-ире; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.

And Abraham called the name of the place, The- Lord -Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”

15 Т огава втори път ангел Господен викна на Авраама от небето и рече:

Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven,

16 В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си сторил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,

and said: “By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son —

17 щ е те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;

blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.

18 в твоето потомство ще се благословят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.

In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice.”

19 И тъй, Авраам се върна при слугите си, и станаха та отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.

So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. The Family of Nahor

20 А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:

Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:

21 п ървородния му Уза, брата ми Вуза, Камуила Арамовия баща.

Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

22 К еседа, Азава, Фалдеса, Елдафа и Ватуила.

Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”

23 А Ватуил роди Ревека. Тия осем сина роди Мелха на Нахора Авраамовия брат.

And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

24 Т оже и наложницата му, на име Ревма, роди Тевека, Гаама, Тахаса и Мааха.

His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.