1 И Господ говори на Моисея, казвайки:
And the Lord spoke to Moses, saying:
2 З аповядай на израилтяните да извеждат вън от стана всеки, който е прокажен, и всеки, който има течение, и всеки, който е нечист от мъртвец.
“Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.
3 К акто от мъжки, така и от женски пол изваждайте ги; вън из стана ги изваждайте, за да не мърсят становете си, всред които Аз обитавам.
You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”
4 И израилтяните сториха така, и изведоха ги вън от стана; както рече Господ на Моисея, така сториха израилтяните.
And the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did. Confession and Restitution
5 Г оспод говори още на Моисея, казвайки:
Then the Lord spoke to Moses, saying,
6 К ажи на израилтяните: Когато мъж или жена, като човек, направи какъв да е грях, и стори престъпление против Господа, и тоя човек стане виновен,
“Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty,
7 т огава да изповяда греха, който е сторил, и да повърне онова, за което е виновен и, като притури на него една пета част, да го даде на онзи, пред когото се е провинил.
then he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged.
8 Н о ако човекът няма сродник, комуто да повърне онова, за което се е провинил, тогава това, което поради виновността трябва да се повърне на Господа, нека бъде на свещеника, заедно с овена на умилостивение за него.
But if the man has no relative to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for the wrong must go to the Lord for the priest, in addition to the ram of the atonement with which atonement is made for him.
9 В секи възвишаем принос от всичките осветени неща на израилтяните, който донасят на свещеника, нека бъде негов.
Every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his.
10 Н егови да бъдат й посветените неща от всеки човек; всичко, каквото два някой на свещеника, нека бъде негово.
And every man’s holy things shall be his; whatever any man gives the priest shall be his.’” Concerning Unfaithful Wives
11 Г оспод говори още на Моисея, казвайки:
And the Lord spoke to Moses, saying,
12 Г овори на израилтяните, казвайки им: Ако жената на някого прегреши и направи престъпление против него,
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,
13 к ато лежи някой с нея и излее семе, и това се укрие от очите на мъжа й, и тя се оскверни тайно, без да има свидетел против нея, и без да бъде хваната в делото,
and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and there was no witness against her, nor was she caught—
14 и дойде на него духа на ревност и ревнува жена си, а тя е осквернена, или му дойде дух на ревнивост и ревнува жена си, а тя не е осквернена,
if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself—
15 т огава тоя човек да доведе жена си при свещеника и да донесе приноса й за нея, една десета от ефа ечемичено брашно; но с дървено масло да го не полее, нито да тури върху него ливан, защото за спомен, който напомня за беззаконие.
then the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it is a grain offering of jealousy, an offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance.
16 Т огава свещеникът да я приведе и да я постави пред Господа.
‘And the priest shall bring her near, and set her before the Lord.
17 П осле свещеникът да вземе света вода в пръстен съд; и свещеникът да вземе от пръстта, която е по пода на скинията и да я тури във водата.
The priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.
18 И свещеникът, като постави жената пред Господа, да открие главата на жената и да тури в ръцете й приноса за спомен, приноса за ревнивост; и свещеникът да има в ръката си горчивата вода, която докарва проклетия.
Then the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.
19 И свещеникът да я закълне, като рече на жената: Ако не е легнал някой с тебе и ти не си се отклонила в нечистота, като си под закона на мъжа си, бъди неповредена от тая горчива вода, която докарва проклетия;
And the priest shall put her under oath, and say to the woman, “If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband’s authority, be free from this bitter water that brings a curse.
20 н о ако си прегрешила, като си под закона на мъжа си, и си се осквернила и, ако е лежал с тебе някой освен мъжа ти,
But if you have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you”—
21 ( тогава свещеникът да закълне жената с клетва на проклетия, и свещеникът да рече на жената:) Господ да те постави за проклинане и клетва в народа ти, като направи Господ да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти;
then the priest shall put the woman under the oath of the curse, and he shall say to the woman—“the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh rot and your belly swell;
22 и да влезе тая вода, която докарва проклетия, във вътрешностите ти, и да надуе корема ти и да изсуши бедрото ти; и жената нека рече: Амин, амин.
and may this water that causes the curse go into your stomach, and make your belly swell and your thigh rot.” ‘Then the woman shall say, “Amen, so be it.”
23 П осле свещеникът да напише тия клетви на книга и да ги заличи с горчивата вода;
‘Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.
24 и да даде на жената да изпие горчивата вода, която докарва проклетия; и като влезе в нея водата, която докарва проклетия, да стане горчива.
And he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her to become bitter.
25 Т огава свещеникът да вземе от ръката на жената приноса на ревнивостта, да подвижи тоя принос пред Господа и да го принесе на олтара;
Then the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar;
26 и свещеникът да вземе една шепа от приноса за спомен, да го изгори на олтара и след това да даде на жената да изпие водата.
and the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.
27 А когато я напои с водата, тогас, ако е осквернена и е направила престъпление против мъжа си, водата, която докарва проклетия, като влезе в нея ще стане горчива и ще надуе корема й, и бедрото й ще изсъхне; и тая жена ще бъде за проклетия в народа си.
When he has made her drink the water, then it shall be, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, that the water that brings a curse will enter her and become bitter, and her belly will swell, her thigh will rot, and the woman will become a curse among her people.
28 Н о ако жената не е осквернена и е чиста, тогава ще остане неповредена и ще зачнува,
But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
29 Т ова е законът за ревнивостта, когато някоя жена, като е под закона на мъжа си, се оскверни,
‘This is the law of jealousy, when a wife, while under her husband’s authority, goes astray and defiles herself,
30 и ли когато дойде дух на ревнивост върху някой мъж и ревнува жена си, тогава нека постави жената пред Господа, и свещеникът нека постъпи с нея във всичко според тоя закон.
or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he becomes jealous of his wife; then he shall stand the woman before the Lord, and the priest shall execute all this law upon her.
31 Т ака мъжът ще бъде чист от беззаконие, а жената ще носи беззаконието си.
Then the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her guilt.’”