2 Коринтяни 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 Д ано бихте потърпели малко моето безумие; да! потърпете ме,

Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.

2 з ащото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя като чиста девица на Христа.

For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.

3 Н о боя се да не би, както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христа.

But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.

4 З ащото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно го търпите.

For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles

5 О баче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли!

For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

6 А пък, ако и да съм в говоренето прост, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко.

Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.

7 Г рях ли съм сторил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?

Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?

8 Д руги църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;

I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не отегчих никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих, и ще се пазя, да не ви отегча.

And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.

10 З аради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места.

As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.

11 З ащо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог!

Why? Because I do not love you? God knows!

12 А каквото правя, това и ще правя, за да отсека причината на тия, които търсят причина против мене, та относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние.

But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.

13 З ащото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли.

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 И не е чудно; защото сам сатана се преправя на светъл ангел;

And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 т ъй че, не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им.

Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting

16 П ак казвам, никой да не ме счита за безумен; иначе, приемете ме като безумен, та да се похваля и аз малко нещо.

I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

17 ( Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая моя увереност на хваленето.

What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.

18 Т ъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз).

Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.

19 З ащото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;

For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

20 п онеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.

For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.

21 З а свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали, (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ

22 Е вреи ли са? И аз съм; израилтяни ли са? И аз съм; Авраамово потомство ли са? И аз съм;

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.

23 с лужители Христови ли са? (в безумие говоря), аз повече: бил съм в повече трудове, в тъмници още повече, в бичувания чрезмерно, много пъти и на смърт.

Are they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.

24 П ет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един;

From the Jews five times I received forty stripes minus one.

25 т ри пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил по морските дълбочини.

Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;

26 М ного пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя;

in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;

27 в труд и в мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота;

in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—

28 и , освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден, грижата за всичките църкви.

besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.

29 К ой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява без да се разпалям аз?

Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

30 А ко трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми.

If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

31 Б ог и Отец на Господа Исуса, Който е благословен до века, знае, че не лъжа.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.

32 ( В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;

In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;

33 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете му).

but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.