1 E spero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
Oh, that you would bear with me in a little folly—and indeed you do bear with me.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 P ois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted—you may well put up with it! Paul and False Apostles
5 T odavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
6 E u posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.
7 S erá que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
8 D espojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
9 Q uando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
10 T ão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 P or quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!
Why? Because I do not love you? God knows!
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
13 P ois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
14 I sto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
15 P ortanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works. Reluctant Boasting
16 F aço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
17 A o ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
18 V isto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
19 V ocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
20 D e fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
21 P ara minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. Suffering for Christ
22 S ão eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
23 S ão eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
Are they ministers of Christ?—I speak as a fool—I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
24 C inco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
From the Jews five times I received forty stripes minus one.
25 T rês vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
26 E stive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 T rabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
28 A lém disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
29 Q uem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
30 S e devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
32 E m Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
33 M as de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.