Marcos 10 ~ Mark 10

picture

1 E ntão Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.

Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.

2 A lguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: “É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher?”

The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.

3 O que Moisés lhes ordenou?”, perguntou ele.

And He answered and said to them, “What did Moses command you?”

4 E les disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora”.

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her. ”

5 R espondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.

And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

6 M as no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.

But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’

7 Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,

‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.

and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.

9 P ortanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.

Therefore what God has joined together, let not man separate.”

10 Q uando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.

In the house His disciples also asked Him again about the same matter.

11 E le respondeu: “Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.

So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério”. Jesus e as Crianças

And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” Jesus Blesses Little Children

13 A lguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.

Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.

14 Q uando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: “Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.

But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

15 D igo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”.

Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”

16 E m seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. O Jovem Rico

And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them. Jesus Counsels the Rich Young Ruler

17 Q uando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção e se pôs de joelhos diante dele e lhe perguntou: “Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna?”

Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

18 R espondeu-lhe Jesus: “Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.

So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

19 V ocê conhece os mandamentos: ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’ ”.

You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’”

20 E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.

And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”

21 J esus olhou para ele e o amou. “Falta-lhe uma coisa”, disse ele. “Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me.”

Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.”

22 D iante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.

But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. With God All Things Are Possible

23 J esus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”

Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”

24 O s discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!

And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

26 O s discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”

And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”

27 J esus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.

But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”

28 E ntão Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.

Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”

29 R espondeu Jesus: “Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,

So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,

30 d eixará de receber cem vezes mais, já no tempo presente, casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.

who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.

31 C ontudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição

But many who are first will be last, and the last first.” Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

32 E les estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:

Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:

33 Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,

“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

34 q ue zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. O Pedido de Tiago e João

and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.” Greatness Is Serving

35 N isso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.

Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

36 O que vocês querem que eu lhes faça?”, perguntou ele.

And He said to them, “What do you want Me to do for you?”

37 E les responderam: “Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.

They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”

38 D isse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?”

But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 Podemos”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;

They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

40 m as o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.

but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.”

41 Q uando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.

And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.

42 J esus os chamou e disse: “Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.

But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

43 N ão será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;

Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.

44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.

And whoever of you desires to be first shall be slave of all.

45 P ois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. O Cego Bartimeu Recupera a Visão

For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Jesus Heals Blind Bartimaeus

46 E ntão chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.

Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.

47 Q uando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

48 M uitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”

Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 J esus parou e disse: “Chamem-no”. E chamaram o cego: “Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando”.

So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”

50 L ançando sua capa para o lado, de um salto pôs-se em pé e dirigiu-se a Jesus.

And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

51 O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”

So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”

52 Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.

Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.