1 N aqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
2 E ste foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
This census first took place while Quirinius was governing Syria.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
So all went to be registered, everyone to his own city.
4 A ssim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 E le foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
6 E nquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos
And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
8 H avia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
10 M as o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
11 H oje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
12 I sto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
13 D e repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
14 “ Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
“Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
15 Q uando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
16 E ntão correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
17 D epois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
19 M aria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
20 O s pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo
Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
21 C ompletando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
22 C ompletando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
25 H avia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 F ora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 M ovido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,
So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
28 S imeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
he took Him up in his arms and blessed God and said:
29 “ Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
“Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
30 P ois os meus olhos já viram a tua salvação,
For my eyes have seen Your salvation
31 q ue preparaste à vista de todos os povos:
Which You have prepared before the face of all peoples,
32 l uz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
35 d e modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.
(yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
36 E stava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar
Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 T endo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
39 D epois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo
And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
41 T odos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
42 Q uando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 T erminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
44 P ensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
45 N ão o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
46 D epois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 T odos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
48 Q uando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.
So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
49 E le perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
And He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
50 M as eles não compreenderam o que lhes dizia.
But they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
51 E ntão foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
52 J esus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.