João 20 ~ John 20

picture

1 N o primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.

Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.

2 E ntão correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!”

Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

3 P edro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.

Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.

4 O s dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.

So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.

5 E le se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.

And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.

6 A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,

Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,

7 b em como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.

and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.

8 D epois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.

Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.

9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.) Jesus Aparece a Maria Madalena

For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.

10 O s discípulos voltaram para casa.

Then the disciples went away again to their own homes. Mary Magdalene Sees the Risen Lord

11 M aria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro

But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.

12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.

And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 E les lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.

Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

14 N isso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.

Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

15 D isse ele: “Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei”.

Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”

16 J esus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).

Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).

17 J esus disse: “Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês”.

Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’”

18 M aria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. Jesus Aparece aos Discípulos

Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. The Apostles Commissioned

19 A o cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”

Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”

20 T endo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.

When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

21 N ovamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.

So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”

22 E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.

And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.

23 S e perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados”. Jesus Aparece a Tomé

If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” Seeing and Believing

24 T omé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.

Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.

25 O s outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.

The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

26 U ma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”

And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”

27 E Jesus disse a Tomé: “Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia”.

Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”

28 D isse-lhe Tomé: “Senhor meu e Deus meu!”

And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

29 E ntão Jesus lhe disse: “Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram”.

Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” That You May Believe

30 J esus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.

And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;

31 M as estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.