1 “ Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
“ Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
2 C omo o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
3 a ssim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
4 Q uando me deito, fico pensando: Quanto vai demorar para eu me levantar? A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
5 M eu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
6 “ Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
7 L embra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
8 O s que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.
9 A ssim como a nuvem se esvai e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
10 N unca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
11 “ Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
“Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 S ou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
13 Q uando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
When I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
14 m esmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
Then You scare me with dreams And terrify me with visions,
15 É melhor ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
So that my soul chooses strangling And death rather than my body.
16 s into desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
17 “ Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
“What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,
18 p ara que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
That You should visit him every morning, And test him every moment?
19 N unca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
20 S e pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
21 P or que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei”.
Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”